Kinder- und Jugendliteratur aktuell
Uwe-Michael Gutzschhahn
Heidelberger Kinderliteraturgespräche 2016 | Oldenburger Poetikvorlesungen 2016
Schriftenreihe Kinder- und Jugendliteratur aktuell
Band 7, München 2017, 262 Seiten
ISBN 978-3-86736-385-3
Im Verlagsprogramm unter
Produktbeschreibung
Uwe-Michael Gutzschhahn war im Mai 2016 im Rahmen der Veranstaltungsreihe Heidelberger Kinderliteraturgespräche zu Gast an der Pädagogischen Hochschule und hielt im Oktober desselben Jahres die Poetikvorlesung an der Universität Oldenburg. Neben den schriftlichen Fassungen der Vorlesung und des Gesprächs enthält der Band eine ganze Reihe wissenschaftlicher, essayistischer und feuilletonistischer Beiträge über Gutzschhahns Tätigkeit
- als Lektor und Herausgeber zahlreicher Lyrik- und Erzähltextanthologien, in denen die Grenzen zur allgemeinen Literatur vielfach überschritten und die formalen und inhaltlichen Möglichkeiten der jeweiligen Gattung stets aufs Neue ausgelotet wurden,
- als Autor von psychologisch-realistischen Kinder-, Jugend- und Adoleszenzromanen und von symbolhaft-parabolisch angelegten Erzählungen für Leseanfänger,
- als Verfasser von zahlreichen wunderbaren Nonsensegedichten, die in einem reizvollen Spannungsverhältnis zu seiner frühen Lyrik für Erwachsene stehen
- und last not least als deutsche Stimme zahlreicher bedeutender Autoren der Kinder- und Jungendliteratur des anglophonen Sprachraums.
Auf diese Weise werden Facetten eines ebenso umfangreichen wie vielgestaltigen Lebenswerks beleuchtet, das, wie es scheint, noch lange nicht abgeschlossen ist. Am 31. Januar 2017 ist Uwe-Michael Gutzschhahn 65 Jahre alt geworden.
Das Buch bietet einen ungewöhnlichen Einblick in das Schaffen eines der profiliertesten Übersetzer in der KJL. Es sollte Pflichtlektüre für alle sein, die sich mit KJL-Übersetzung befassen wie auch gerade für diejenigen, die sich noch nie Gedanken darüber gemacht haben. "No man is an Island". Gutzschhahn ist mindestens Brücke, Fähre und Ufer zugleich.
Heike Elisabeth Jüngst, http://kinderundjugendmedien.de
- als Lektor und Herausgeber zahlreicher Lyrik- und Erzähltextanthologien, in denen die Grenzen zur allgemeinen Literatur vielfach überschritten und die formalen und inhaltlichen Möglichkeiten der jeweiligen Gattung stets aufs Neue ausgelotet wurden,
- als Autor von psychologisch-realistischen Kinder-, Jugend- und Adoleszenzromanen und von symbolhaft-parabolisch angelegten Erzählungen für Leseanfänger,
- als Verfasser von zahlreichen wunderbaren Nonsensegedichten, die in einem reizvollen Spannungsverhältnis zu seiner frühen Lyrik für Erwachsene stehen
- und last not least als deutsche Stimme zahlreicher bedeutender Autoren der Kinder- und Jungendliteratur des anglophonen Sprachraums.
Auf diese Weise werden Facetten eines ebenso umfangreichen wie vielgestaltigen Lebenswerks beleuchtet, das, wie es scheint, noch lange nicht abgeschlossen ist. Am 31. Januar 2017 ist Uwe-Michael Gutzschhahn 65 Jahre alt geworden.
Das Buch bietet einen ungewöhnlichen Einblick in das Schaffen eines der profiliertesten Übersetzer in der KJL. Es sollte Pflichtlektüre für alle sein, die sich mit KJL-Übersetzung befassen wie auch gerade für diejenigen, die sich noch nie Gedanken darüber gemacht haben. "No man is an Island". Gutzschhahn ist mindestens Brücke, Fähre und Ufer zugleich.
Heike Elisabeth Jüngst, http://kinderundjugendmedien.de
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Karin Vach und Gina Weinkauff
„Man gerät in einen rhythmischen Sog, der einen weiterträgt.“
Ein Gespräch mit
Uwe-Michael Gutzschhahn
Uwe-Michael Gutzschhahn
Die Musik der Übersetzung
Claudia Söffner
Die richtige Tonart finden
Die Übersetzungen von Kevin Brooks‘ Jugendromanen
Gabriela Scherer
Ohrenschmaus zur Augenweide aus der Verseschmiede des Übersetzers
Der Balladenroman Zorgamazoo
Agnes Blümer
Emily Gravetts postmoderne Bilderbücher in den Übersetzungen von Uwe-Michael Gutzschhahn
Mareile Oetken
102 „Hineintönen wie in ein Brunnenbecken“
Musik als Narrativ in der KJL und im Werk
Gina Weinkauff
Gedichte im Werk von Uwe-Michael Gutzschhahn
Hans Lösener
Für den Sommer find ich ein anderes Wort
Sprachreflexionen in den
Gedichten von Uwe-Michael
Gutzschhahn
Karin Vach
„Mein Herz wummert. Aber sagen kann ich immer noch nichts.“
Kinderliterarische Erzählungen
Gabriele von Glasenapp
Im Extrem(en) Fall
Überlegungen zu Uwe-Michael Gutzschhahns Roman
„Betreten verboten“
Bettina Wild
Literatur als Medium interkultureller Verständigung
Das Gemeinschaftswerk Der geheime Bericht über den Dichter Goethe von Rafik Schami und Uwe-Michael Gutzschhahn in literaturdidaktischer Perspektive
Sonja Müller-Carstens
„Staunen ist die Urkraft des Lesens.“
Uwe-Michael Gutzschhahn als Lektor, Programmleiter und Literaturagent
Susan Kreller
Ottos Mops in der Post, oder: Wie ich einmal die RTB-Gedichte-Taschenbuchreihe als Leihgabe bekam
Sebastian Schmideler
Literarische Variationen im Ich-Sagen
Uwe-Michael Gutzschhahns Erzähltextanthologien für Kinder und Jugendliche
Gutzschhahns Networking
Beiträge seiner Weggefährtinnen und Weggefährten
Klara May
Bibliographie
Abbildungsverzeichnis
Verzeichnis der
Autorinnen und Autoren
Karin Vach und Gina Weinkauff
„Man gerät in einen rhythmischen Sog, der einen weiterträgt.“
Ein Gespräch mit
Uwe-Michael Gutzschhahn
Uwe-Michael Gutzschhahn
Die Musik der Übersetzung
Claudia Söffner
Die richtige Tonart finden
Die Übersetzungen von Kevin Brooks‘ Jugendromanen
Gabriela Scherer
Ohrenschmaus zur Augenweide aus der Verseschmiede des Übersetzers
Der Balladenroman Zorgamazoo
Agnes Blümer
Emily Gravetts postmoderne Bilderbücher in den Übersetzungen von Uwe-Michael Gutzschhahn
Mareile Oetken
102 „Hineintönen wie in ein Brunnenbecken“
Musik als Narrativ in der KJL und im Werk
Gina Weinkauff
Gedichte im Werk von Uwe-Michael Gutzschhahn
Hans Lösener
Für den Sommer find ich ein anderes Wort
Sprachreflexionen in den
Gedichten von Uwe-Michael
Gutzschhahn
Karin Vach
„Mein Herz wummert. Aber sagen kann ich immer noch nichts.“
Kinderliterarische Erzählungen
Gabriele von Glasenapp
Im Extrem(en) Fall
Überlegungen zu Uwe-Michael Gutzschhahns Roman
„Betreten verboten“
Bettina Wild
Literatur als Medium interkultureller Verständigung
Das Gemeinschaftswerk Der geheime Bericht über den Dichter Goethe von Rafik Schami und Uwe-Michael Gutzschhahn in literaturdidaktischer Perspektive
Sonja Müller-Carstens
„Staunen ist die Urkraft des Lesens.“
Uwe-Michael Gutzschhahn als Lektor, Programmleiter und Literaturagent
Susan Kreller
Ottos Mops in der Post, oder: Wie ich einmal die RTB-Gedichte-Taschenbuchreihe als Leihgabe bekam
Sebastian Schmideler
Literarische Variationen im Ich-Sagen
Uwe-Michael Gutzschhahns Erzähltextanthologien für Kinder und Jugendliche
Gutzschhahns Networking
Beiträge seiner Weggefährtinnen und Weggefährten
Klara May
Bibliographie
Abbildungsverzeichnis
Verzeichnis der
Autorinnen und Autoren